the archives

dusted off in read-only


translation posted 16 Mar 2005, 02:03 by jacques, Commoner

No problem with your earlier comment, and in any case, anybody should feel free to criticize - if there's anything wrong, Scott will want to know! And I'm certainly glad you like it now you've read more javascript:emoticon(':)') Now, about your questions: I translate from beginning to end, but I know some translators who would get a quick first draft and would then concentrate on the difficulties. No rules there. There's generally no call for bids, or interviews, or competition, because all editors in charge of a line of books would have their own pool of freelance translators, an opinion on each of them, and a fair idea from the beginning of which one would fit best each new book or series. So the editor will simply call the translator he's chosen and see if the translator he's chosen wants to do it and can fit it in his schedule. The more calls you get, the more picky you can be - but if you refuse an editor too often, you might not remain first on his list for long… javascript:emoticon(':)') That's mostly how it works once you're established. Starting in the business is a different thing entirely, but no real publisher would consider giving a 200,000 words translation to a beginner anyway. So, one begins by doing small translations for small publishers, learns his trade, and evolves towards more interesting things. So was TDTCB challenging? Every translation is a challenge: the bad books, because you have to finish them without considering suicide nor murder and still do a proper job, the good ones because you want the readers in your language to have the same pleasure they would have had if they had read the original. With a good book (and you've already guessed I place TDTCB in that category), the challenge is less with any linguistic difficulty than with being fair to the original style, and recreating its equivalent. (The works of different writers translated by the same translator shouldn't have the same style, obviously.) But if there's much more work, there's also much more pleasure: you literally take the time to appreciate each word, and to immerse yourself in that world. Starting the next volume of a series is like meeting an old friend. So yes, TDTCB was a challenge, linguistically and stylishly, but it was a great pleasure and I'm eager to get back there. And I will, very soon ! javascript:emoticon(':D') Hope I've answered your questions without getting too carried away, and thanks for asking. Feel free to ask again ! view post


The Three Seas Forum archives are hosted and maintained courtesy of Jack Brown.