the archives

dusted off in read-only

  •  

posts by jacques Commoner | joined 13 Mar 2005 | 5


Page count posted 13 Mar 2005, 21:03 in Author Q & AFrench Edition of TDTCB by jacques, Commoner

Hi Scott and Hi to all, I'm the French translator of TDTCB, and I thought I'd answer this : [quote="Cu'jara Cinmoi":5v8ko4lw]That is strange about the page count. Do you think some stuff was cut out? I STILL haven't received my author's copies...[/quote:5v8ko4lw] The average page in the English edition has 34 lines, and the average page in the French edition has 46 lines. That's how one turns 590 pages into 460 ! Not a word was cut out. Guess you would have figured it out if you had received your author's copies, though, so I'll remind the publisher this week (gotta talk to her anyway.) Please feel free to contact me anytime, Best view post


posted 14 Mar 2005, 21:03 in Author Q & AFrench Edition of TDTCB by jacques, Commoner

[quote="Cu'jara Cinmoi":3kmj9roo]Jacques! Too cool! I have to tell you, I was relieved when I found out you would be doing the translation. I didn't think they gave you any small fry... :wink: You should let everyone know some of the other writers you've translated.[/quote:3kmj9roo] Hi again, And many thanks for the vote of confidence, Scott, it's much appreciated. For those on the board who could be interested, I've translated something like 150-200 books in the last 25 years, from the works of Alan Moore in comics to the biography of Ray Manzarek (in great part for the pleasure of translating Morrison's lyrics), from Design books to a new translation of the [i:3kmj9roo]Kama Sutra[/i:3kmj9roo]. In Heroic Fantasy, I've translated Tad Williams' [i:3kmj9roo]Memory, Sorrow & Thorn[/i:3kmj9roo], and I'm now alternating between translations of [i:3kmj9roo]The Prince of Nothing[/i:3kmj9roo] and Greg Keyes' [i:3kmj9roo]The Kingdoms of Thorn & Bone[/i:3kmj9roo]. I've just finished [i:3kmj9roo]The Charnel Prince[/i:3kmj9roo], so I'll most probably move on to [i:3kmj9roo]The Warrior-Prophet[/i:3kmj9roo]. Because I own and run my own publishing company, I now limit my translations to a few books I like, and can indeed afford to be picky, but I wouldn't have missed your work: in terms of immersing oneself in a world, translating a book is the next big thing to writing it, and [i:3kmj9roo]The Prince of Nothing[/i:3kmj9roo] is a delight. I guess everybody on this board will agree :D But enough of me ! view post


translation posted 16 Mar 2005, 02:03 in Author Q & AFrench Edition of TDTCB by jacques, Commoner

No problem with your earlier comment, and in any case, anybody should feel free to criticize - if there's anything wrong, Scott will want to know! And I'm certainly glad you like it now you've read more javascript:emoticon(':)') Now, about your questions: I translate from beginning to end, but I know some translators who would get a quick first draft and would then concentrate on the difficulties. No rules there. There's generally no call for bids, or interviews, or competition, because all editors in charge of a line of books would have their own pool of freelance translators, an opinion on each of them, and a fair idea from the beginning of which one would fit best each new book or series. So the editor will simply call the translator he's chosen and see if the translator he's chosen wants to do it and can fit it in his schedule. The more calls you get, the more picky you can be - but if you refuse an editor too often, you might not remain first on his list for long… javascript:emoticon(':)') That's mostly how it works once you're established. Starting in the business is a different thing entirely, but no real publisher would consider giving a 200,000 words translation to a beginner anyway. So, one begins by doing small translations for small publishers, learns his trade, and evolves towards more interesting things. So was TDTCB challenging? Every translation is a challenge: the bad books, because you have to finish them without considering suicide nor murder and still do a proper job, the good ones because you want the readers in your language to have the same pleasure they would have had if they had read the original. With a good book (and you've already guessed I place TDTCB in that category), the challenge is less with any linguistic difficulty than with being fair to the original style, and recreating its equivalent. (The works of different writers translated by the same translator shouldn't have the same style, obviously.) But if there's much more work, there's also much more pleasure: you literally take the time to appreciate each word, and to immerse yourself in that world. Starting the next volume of a series is like meeting an old friend. So yes, TDTCB was a challenge, linguistically and stylishly, but it was a great pleasure and I'm eager to get back there. And I will, very soon ! javascript:emoticon(':D') Hope I've answered your questions without getting too carried away, and thanks for asking. Feel free to ask again ! view post


posted 05 Apr 2005, 00:04 in Author Q & AFrench Edition of TDTCB by jacques, Commoner

[quote="Tol h'Eddes":3m7dvixc]From what I read, I can see that translating is not only your work, but it's also a passion. When working on a serie, like Prince of Nothing, do you have a timetable to translate every book in it? Like, every book must be translated and published at a 1 year interval? And thanks for your reply :) It's always interesting to know how it works "behind the scene".[/quote:3m7dvixc] Sorry it took me so long to answer. Yes, the translator has to follow a timetable, infamously known as the "dreaded deadline". You must have heard about it ! :) Meaning one has to deliver a finished translation by a certain date, much like a writer (production follows the same rules.) The original timetable is set by the editor, usually following the original timetable if the series is ongoing. In fact, the editor has to set a complete production plan (the book has to be translated, typeset, printed and distributed.) Then everybody involved is late! :)) But eventually, a book gets done, that's the marvel of publishing... view post


posted 05 Apr 2005, 01:04 in Author Q & AFrench Edition of TDTCB by jacques, Commoner

[quote="Cu'jara Cinmoi":11tlg1y5] I hope this question isn't too impolite, but what factors determine the standard fee for a translation?[/quote:11tlg1y5] Sorry again for being late! No, there's no problem with the question. Not much to say, though: publishing is a small world long established, so everything is pretty standard. Editors know what they'll have to pay according to the level of quality they desire, and translators know what to expect from the kind of book they're offered. As a translator gains experience, he will get a better rate, but he'll also get faster and better, which has an even greater impact on his income. Sorry I don't have much to say on that subject, but conversations rarely go beyond "What's your usual rate?", both ways! :) By the way, I was at the Paris book fair and inquired about your copies. The editor will double-check, but copies should have been sent to your agent's representative in Paris, who'll mail them to your agent, who'll mail them to you. But if you still haven't seen it and don't feel like waiting for the whole process, email me a mailing address and I'll mail you a copy directly. view post


  •  

The Three Seas Forum archives are hosted and maintained courtesy of Jack Brown.